For those who want to charm their Polish builders, there’s an informative article on how to do that.
Being a native Polish speaker myself, I’ve found a sophisticated amendment done apparently by the person who translated the original English sentences. Original phrase number seven is:
Please protect this area from dust.
However, the Polish translation has this one tiny yet important addition:
Please protect this area from dust and beer.
Now, that’s a thoughtful translator!
UPDATE: Michał suggested that it wasn’t beer, but phonetically spelled dust. He’s probably right. I’m keeping the entry anyway, to remember this funny misreading
2007-08-01 at 18:25 |
Tu chodzi o kurz i pył tj przed pyłem (piwem fonetycznie) nie przed piwem w sensie napoju